Ježdění náklaďákem má jednu velkou nevýhodu a jednu velkou výhodu. Tak nejdřív tu výhodu.
Když celý den jezdíte náklaďákem, je pak naprosto nádherný pocit, sednout do osobáčku a trochu si spravit náladu. Projet si pár zatáček ideální stopou, při jízdě do kopce přidat plyn (ono to zrychluje!), předjet jiné auto (osobní i nákladní dle libosti)...
Prostě rozkoš na tisíc způsobů. Včera se mi to tak udělalo.
A teď už musím, chca nechca, jmenovat i nevýhodu. Nejde blogovat! Takže pokud jedu sám, pustím si rádio. A na něm Hvězdu. To je ta stanice, co má nejhorší znělky v étheru. Jestli nás odposlouchávají mimozemské civilisace, musejí si vinou těch znělek o nás myslet své. Ale vlastně ne, ještě to nedoletělo ani k nejbližší hvězdě. Ještě nás považujou za normální.
Bývalý šéfredaktor zavedl takovou věc, která spočívá v tom, že se každý den vybere nějaký nesmysl, a neustále se celý den omílá do zblbnutí a furt to samé. Jmenuje se to Vaše téma. Jak to tak omílají, občas řeknou něco, co vás zaujme. Když tedy zbystříte pozornost, obvykle se dozvíte, že tomu, co vás zaujalo, se budou podrobněji věnovat za hodinu. To už ale většinou nebudete mít možnost si to poslechnout, protože ne každý si může dovolit sedět celý den u rádia. Úžasný vynález, tohle "naše téma".
A včera bylo vybráno téma Blekaud, neboli česky výpadek elektřiny. Sice českému výrazu rozumí každý a používá se nejmíň 70 let, redaktorce Alžbětě Havlové připadá málo kůl, tak ho ignoruje. A není sama. Když jsem pátral, jak na ten blekoud asi přišli, napadlo mě slovo blackout, jehož jeden význam opravdu znamená výpadek proudu (napětí ne?). Jiný slovník tento význam ani neuvádí, protože běžně se tak překládá "dočasná ztráta paměti", což znáte asi i vy. Jenže v přepise na svém webu používají výraz black out dvouslovný, s mezerou, což znamená "začernit, censurovat", popřípadě upadnout do bezvědomí.
Takže vžitý přesný jednoznačný a srozumitelný český termín byl nahrazen nepřesným víceznačným nesrozumitelným anglickým termínem. O jeho nesrozumitelnosti svědčí i to, že při přepisu byl dále zkomolen. Skvělé!, totiž éxilent!
Dřív nás drtily chozrasčoty, dneska blekaudy. Doba se mění, nýmanti zůstávají.
Přeladil bych, ale kam??