ipsace i tiskace

roj.bloguje.czesky!

16.12.2007

A můžete mi tykat

Rubrika cunnilingus
Známka 0 (0)
...vy všechny, které si to zasloužíte. Vždycky jsem záviděl svým vyspělejším kamarádům, kteří nadšeně vyprávěli, jak úžasná věc je vykání v posteli.

Dosud jsem neměl to štěstí, takže vás o své zkušenosti nezpravím. To ovšem neznamená, že s vykáním zkušenosti nemám žádné. Jen se nejednalo o milenky, ale o česky hovořící cizince. Nedávno se řešilo, zdali vietnamským trhovcům vykat, či tykat. Většinovým názorem bylo, že je to slušné, že vykat se má v každém případě. Jelikož s cizinci čile komunikuju už očkoly, zíral jsem jako blázen. Moje zkušenosti této teorii vůbec neodpovídají, Vietnamci, kteří mají s češtinou problémy, tykají a jsou zvyklí na tykání.

Není to otázka poníženosti, ale je to pragmatická nutnost. Vietnamština používá úplně jiné hlásky a zvuky, Vietnamec je od sebe bezpečně odliší, ale Evropan je považuje za tentýž zvuk. Proto se zdánlivě všichni Vietnamci jmenují Nguyen + něco. Oni se jmenují různě, ale anglicky se to přepisuje stejně. Tím pádem by byli pro Čechy zcela neidentifikovatelni, neoslovitelni, nezapamatovatelni. Proto sami vymysleli geniální řešení. Dávají si přezdívky jako česká jména. Sympatické, že?

Pochopitelně jsou mezi nimi starousedlíci a dokonce někteří se zde již narodili a mluví česky zcela plynně. O nich teď nepíšu. Píšu výhradně o těch, kteří vykání nechápou a českou konversaci zahajují slůvkem "Ahoj". Je jich zde takových nadpoloviční většina. Jen v bývalém masokombinátu Písnice jich žije a pracuje nejmíň deset tisíc.

Do jejich situace se dokážu vcítit, protože sám mám něco podobného s angličtinou. Umím pouze Ajlavjů a několik synonym tohoto výrazu. Pokud se dostanu mezi Brity, ocením, když na mě mluví v přítomném čase, bez vedlejších vět, bez komplikovaných zdvořilostních frází. Obtěžovalo by mě, kdyby kvůli nějaké falešné slušnosti používali nějaký květnatý jazyk, jakým se oslovuje královna. Naštěstí oni to chápou a mluví tak, abych jim rozuměl. A není to jen tím, že oni vykání nemají.

Přesto všechno jsem se nechal zviklat. Třeba to mají Vykači teoretici nějak ověřené, třeba se nějakých Vietnamců ptali, zdali jim české vykání vyhovuje. Třeba se doba změnila.

Živý rozhovor s dívkou

Měl jsem včera pracovní schůzku ve Varech právě s Vietnamcem Honzou, se kterým se už nějaký ten rok znám, který ale stále neumí dobře česky. Něco jsem si u něj vyzvedával a taxem se těšil, že s ním a jeho kolegy vykání a tykání proberu. Když jsem sjížděl z toho zasněženého kopce kousek od cíle cesty, zavolal mi, že musí nutně odjet a že mi to nechá na sousední provozovně (B). Nevadí, sice jsem tam netrefil, ale určitě tam nějakého Vietnamce má, třeba nebude umět dobře česky. Cestu k (B) mi vysvětlí na provozovně (A), kterou jsem znal.

Jenže když jsem tam do (A) přijel, ujala se mě asistentka, která měla do žluté barvy stejně daleko, jako V.Klaus na Bali. Že prý mi tam pro to skočí, že ji znají, takže to dají, mně by to nedali. Zůstal jsem tam s bílými Čechy jako poleno a mé naděje, že rozluštím palčivý problém tykání, se povážlivě snižovala. Hrozilo, že podlehnu a stanu se slušným.

Naštěstí jsem měl ještě jeden úkol. Sehnat sádrového trpajzlíka. Tento skvost českého umění se hromadně prodává v pohraničí u velkých silničních tahů. Zajel jsem proto k Jáchymovu, kde jsou trpajzlíků celé plantáže. A světe div se, tradiční "české umění" zde prodávají (jak jinak?), Vietnamci!

A měl jsem štěstí. Ujal se mě takový, který neuměl ani časovat. Samozřejmě jsem navázal hovor, abych mohl usmlouvávat cenu. Nakonec jsem koupil skoro metrového trpajzlíka za šestikilčo, ale ještě nebyl konec. Při placení jsem omylem sáhl do kapsy s trochu zbytečně tlustým svazkem bankovek, takže můj prodejce i jeho kolega, který mezitím přišel, poněkud povytáhli obočí. Omluvně jsem se usmál, řka, že to jsou peníze firmy a balík jsem schoval a sáhl do druhé kapsy pro menší. Hned se ptali, v jaké firmě dělám ;-)

Řekl jsem jim, že dělám do počítačů a oni mě pozvali do boudy, jestli bych jim nepomohl, že jim přestal jít laptop. Šel jsem, protože jsem věděl, že moje touha po vědění bude ukojena. Uvnitř se mi oba přectavili jako Radek a Michal a já z nich během instalace tahal rozumy. Měli tam ještě Vietnamku, ale ta bohužel zjevně neuměla česky ani slovo. Dalo mi dost práce jim vysvětlit, na co se vlastně ptám, ale po pětiminutovém úsilí mi oba řekli, že tykání je jim příjemnější. Nebyli to ani mí známí, ani kolegové, ani nepatřili do žádné ze skupin, které se údajně učí v mateřské školce. Přesto se mnou bylo naloženo velmi dobře.

Rozešli jsme se. Odjížděl jsem s vědomím, že s mateřskou školkou si vystačí holt někdo jiný, já budu vždycky dávat přednost ohleduplnosti před někdy bezohlednou falešnou slušností. A budu se snažit psát jen o věcech, o kterých něco vím.

roj, 16.12.2007, 2:40:00, trvalý odkaz,

Komentáře (44)

Varování:
Budu zde nechávat jen komentáře, které se mi líbí. Demokracie je sen. Nechte si o ní zdát :-)
1 Irmiš WWW 16.12.2007, 02:50:11
No fakt je, že prvoplánovitě těm Vietmamcům nevykám proto, abych byla slušná, ale proto, že jsem zvyklá... Bílým prodavačkám taky vykám, přejdu k vietnamským a nějak u toho zůstanu...
2 Pavel WWW 16.12.2007, 09:20:34
Koukám, že jsi k tomu taky chtěl říct svoje. Tohle byl pěknej rozbor! Myslím ale, že by nebylo dobré, kdyby to někdo pochopil tak, že bez rozmyslu tykat je ok. To by byla stejná blbost jako se zuby nehty držet toho, že musím za každých okolností vykat abych se "nesnižnoval na jejich úroveň" (jak řekl někdo u Arthura), a tak tam, kam chodím, stejně zůstanu u vykání a o té bábě tykací, co jsem si zmiňoval, si stejně myslím svoje - to není jen o tykání, ale celkově o respektu k druhému. Vždycky myslím záleží na konkrétní situaci (jako ostatně ve všem). Zdraví tě vykač teoretik! ;-)
3 #13 WWW 16.12.2007, 11:06:03
Roji, jaké písmo používá vietnamština? Ano, hádáš správně, latinku. Takže Nguyen není žádný přepis do angličtiny, možná tam ten člověk má nějaké ty přízvuky. Je to jako říct, že Jagr je přepis češtiny do angličtiny.
4 Roj WWW 16.12.2007, 12:19:51
[2] jaxem jiz psal, nemam nic proti tomu, kdyz nekdo Vietnamcum vyka. Ale jsem ostre proti tomu, kdy nekdo z duvodu vlastni omezenosti povazuje dobre oduvodnene tykani za hulvactvi.

[3] Vietnamsky Nguyên, Nguyển či jinak = anglicky (a cesky) pouze Nguyen
Psat rychle uz umis, ted jeste zkusit nejriv premejslet, pak psat. Mas dalsi dotazy ohledne prepisu z Vietnamstiny do anglictiny?

Cùng với sự phát triển của tên miền cấp cao mã quốc gia .vn là hiện tượng đầu cơ tên miền ngày càng gia tăng. Để đảm bảo nhãn hiệu hàng hoá, dịch vụ của mình khỏi bị xâm phạm, các doanh nghiệp nên đăng ký tên miền quốc gia .VN . Với tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh, Việt Nam đang trở thành miền đất hứa cho các nhà doanh nghiệp tìm kiếm cơ hội làm ăn.
5 ann Mail 16.12.2007, 12:42:31
to je docela běžné. U nás v Austrálii :-) si (zvláště ti mladší) vymýšleli sami anglická jména a moc si to uzžívali. Byl to pro ně takový second life. Jinak je zvláštní, že když jsem se vrátila do ČR tak mi bylo divný vykání v restauracích, obchodech, na úřadech. Ale pak jsem si uvědomila, že vlastně nejde o vykání - tykání ale o tón a zájem, přátelskost a slušnost, jakým s tebou druhý hovoří - a to není ve slovech ty - vy, ale v neverbálním projevu. Takže v tej angličtině ono "tykání" vlastně mohlo být klidně "vykání." U nás vykání znamená jediné - osobní odstup a u některých způsob jak projevit svou nadřazenost. Češi často nevykají ze slušnosti, úcty apod..., jen si myslí, že když vykají, tak učinili slušnosti za dost.
MNo, tady samosebou vykám taky, zpočátku i cizincům. Chodím občas do jedné čínské restaurace, servírka moc česky neumí, ale vynahradí to ochotou a zájmem o zákazníka, v Čechách netypickým. Až dneska, jak to píšu, jsem si uvědomila, že ona mi tyká, já jí přesto vykám. Protože tykat servírce je v našich krajích neslušné a ona se opravdu chová úžasně, jako by mi vykala neverbálně. Její tykání mi proto vůbec nevadí a jí zase nevadí, že jí vykám.
6 Vietnamská latinka buteo WWW 16.12.2007, 12:45:44
V Pravidlech českého pravopisu se praví a cit:" Užívání vietnamské latinky /chu quoc ngu - "písma národního jazyka"/ , která počátkem století vystřídala adaptaci čínských znaků, je založeno na zásadách přibližné korespondence hlásek a písmen". Ještě malinký příklad. Vietnamština má 6 tónů, z toho pět je označeno rozlišovacími znaménky a tato znaménka se ještě kumulují /takže /a/ na mnoho způsobů a přesný přepis latinkou je tudíž nemožný. A tak hezkou neděli.
7 #13 WWW 16.12.2007, 13:53:17
[4] Vždyť přesně o tom jsem mluvil, Roji. Takže pro tebe je Jagr přepis do angličtiny? Pro mě je to tedy Jágr bez diakritiky. Rozhodně si nemyslim, že když do smsky napíšu "Jagr je borec.", že jsem začal jeho jméno psát anglicky. S Nguyenem, ať má přízvuk, kde chce, je to to samé.
8 Roj WWW 16.12.2007, 13:55:00
[5] Vitam nazor od nekoho, kdo jen vecne nesedi u poce a necuca si je z prs(t)u :-)

[6] Diky.
BTW Cesky (nikoli anglicky) prepis toho Nguyen by byl nejpresneji asi Ňuen. Dle meho ucha a Pravidel.
9 Roj WWW 16.12.2007, 13:59:55
[7] Hele, myslim si o tobe, ze jsi chytrej, taxi to nekurwi jako nekdo :-)

Oni sem prisli s mezinarodnimi pasy, kde jsou jejich jmena prepsana do anglictiny. Ceske urady se nenamahaji prepsat je do cestiny, to by s nima museli komunikovat, coz ta lina prasata za prepazkou zasadne nedelaji. Zbytek viz [6] a [7].
10 #13 WWW 16.12.2007, 14:28:08
[9] Hergot, Roji! :) Do každého jazyka jinak se přepisují jména z jazyků, které nemají latinku (z řečtiny, ruštiny, čínštiny,...), ale z jazyků, které používají latinku, se -- pokud vím -- standardně přepisují tak, že se jenom vynechá diakritika, kterou neumíme (resp. úřednice neumí) napsat na počítači.

Výjimku tvoří německá jména, kde se ö, ä, ü přepisují oe, ae, ue a ß se přepíše jako ss, např. u Švédů se to nedělá. Oprav mě, jestli se pletu, ale že by se Ng přepisovalo z jakéhokoliv jazyka jako Ň, o tom nic nevím.

Nebo jaký přepis bys vlastně navrhoval? Ňuen a do angličtiny Jaagr a Hashek?
11 Roj WWW 16.12.2007, 14:39:46
Jasne, Vientamstina se sama pise necim, co vychazi z latinky. Ovsem prepis do cestiny by mel vychazet ze zvukove podoby. To je princip uplatnovany treba u cunami z japonskeho "pobrezni vlna". ktere se do anglictiny prepisuje jako tsunami a vetsina novin to tady otrocky pise po anglicku.
Prave ten tvuj priklad s nemcinou je priklad tohoto pristupu.

Jestli se u vietnamstiny oficialne dela prepis z psane podoby pouze octranenim diakritik, mi z [6] nevyplyva, i kdyz je to mozne. Zkus dat dotaz na UJC, popripade najit nejaky zavazny predpis. Dokud tohle nevime, nemuzeme s jistotou rict, ze "Nguyen" je spravny prepis do cestiny. Muzem ale s jistotou rict, ze je to spravny prepis do anglictiny, protoze tenkrat to byli Anglani, kdo jim tu latinku vnutil.

S Tim Hashekem to neni zas tak od veci, nekteri Cesi si takto jmena prizpusobuji, pokud tam zustanou natrvalo.
12 #13 WWW 16.12.2007, 14:44:03
[11] Jo, jasně, já vím o cunami. Jenže to se pořád motáme v kruhu, jestli je rozdíl znakové písmo -> latinka a vietnamská latinka -> česká latinka. Já říkám, že je. Aspoň je mezi námi jasno ;)
13 Mod. WWW 16.12.2007, 15:10:30
Máme v ulici vietnamskou sámošku ( říkáme jim Čínani) a její majitel vyká, tedy nevím jestli všem, ale mně jo. Minulý týden jsem tam zaskočila večer a on říkal " Dooobrýýýý vecer, jak se mátéééé?" Já neřekla, že nahovno, prostě jsem řekla, že dobrý a na oplátku jsem se otázala taky, odpověděl, že "taky dobrýýýý" a pak mi řekl " Hmmm dneska mladááááá!" :-))))Tak to teď používám, když se na sebe ráno mrknu " dneska mladá", případně "dneska stará".
Jednou jsem si vykala i v posteli, nic úžasného jsem na tom neshledala:-)
14 Roji Mod. WWW 16.12.2007, 15:17:36
když budeš psát jen o věcech o kterých něco (všechno:-)) víš, tak se nic novýho nedovíš:-)
15 Roj WWW 16.12.2007, 15:37:48
[13] Jenze vykani, ze si reknete "budeme si v posteli vykat" s clovekem, se kterym si normalne tykas, se nepocita, vis? :-)
[14] Ale doviiiiiiim :-) Dneska mlada!
16 Roji Mod. WWW 16.12.2007, 15:54:21
no ale já si s ním normálně vykala a tak jsme si neřekli " budeme si v posteli tykat ", víš?! :-)
17 Roj WWW 16.12.2007, 16:02:02
[16] WOW!!! Tak v tom pripade smekam a jen zavistive pokukuju. Rad bych vas pozval na kafe :-)

Tss tsss, a pak ze se nic nedozvim :-))
18 Roji Mod. WWW 16.12.2007, 16:19:37
i s tím číňanem?:-)))
19 Liška Ryška Mail WWW 16.12.2007, 20:09:53
A až sem (pokud ještě někdy:-) napíše koment Arthur Dent, budeme mu vykat?
20 radka 16.12.2007, 20:23:28
neni to nejaky umely problem? Vykam standardne cizim lidem. Kdyz mi cizi lide tykaji, tak se ridim citem. Kdyz vypadaji hodne stare tak jim porad vykam. A kdyz mlade tak jim tykam taky. Nevidim v tom problem. Sama od sebe netykam cizim lidem. Mam treba obavu ze bych je mohla urazit. I kdyz je to asi blbost.
21 dgx WWW 17.12.2007, 00:11:38
Z Rojovštiny se do češtiny taky nepřepisuje pouhým odstraněním (resp. doplněním) diakritity, existují na to mnohem složitější pravidla:

očkoly -> [otshkoli] -> od školy
22 Hekko [openID] Mail WWW 17.12.2007, 00:17:22
Když mi vietnamský/ čínský nebo třeba mimozemský trhovec/ obchodník/ host lámanou češtinou tyká, řeknu si, že se asi učil česky narychlo, nejspíš od nějakého známého, prostě to neumí a dál to neřeším (tj. nepovažuju ho kvůli tomu ani za hulváta, ani za blbce, jak bych zařadila domorodce, který by mi zničehonic začal tykat).
Ale já jemu vykám. Primárně protože jsem tak prostě naučená - ani mě nenapadne tykat cizímu člověku.

Sekundárně protože jsem Language Nazi. Uvědomuju si, že pasivní znalost jazyka (= rozumím) předchází aktivní (= umím říct). I po tom všem, cos napsal, i když vezmu na vědomí, že řadě Vietnamců to tak není pohodlnější, zůstávám u vykání, protože když už nemůžu poučovat (češtinu pro cizince bych asi vážně nezvládla a nadělala víc škody než užitku), alespoň předvedu, jak je to správně.
23 radko Mod. WWW 17.12.2007, 00:20:15
a v posteli si podotrojím týkáš nebo vykáš:-)))))
24 rulisa WWW 17.12.2007, 00:27:12
Hýkáš.:-)
25 rulisa WWW 17.12.2007, 00:27:55
To jako že v tý posteli, ne že ty!
I když... No, třeba taky... :-))
26 Roj WWW 17.12.2007, 00:40:12
[20] Neni to vubec problem. :-)

[22] Otazku si muzem polozit tak, jestli je v dialogu dulezitejsi tvuj subjektivni pocit "slusnosti", nebo jazykovy komfort partnera. Kazdy to ma nastaveno jinak. Ja nikoho neocuzuju, ze "predvadi, jak je to spravne" (tykani je spatne?), ale udivuje me, ze nekdo ten "muj" pristup dokaze nejen nechapat, ale jeste mi za nej nadavat.

[24] zahykame si? :-)
27 Hekko [openID] Mail WWW 17.12.2007, 00:50:07
[22] Ano, tykat neznámému dospělému člověku je z pohledu češtiny a českého kulturního prostředí špatné. Je to špatné použití jazyka. Tykám příbuzným a kamarádům, ne prodejci zeleniny nebo oblečení. Pokud mi řečený prodejce tyká, protože vykat neumí, nepovažuju ho za hulváta (nejsem úplnej blb), ale ráda bych, aby se naučil moji mateřštinu používat správně.

Jazykový komfort je hezká věc, ale já holt nejsem tak hodná. Přistěhovali se sem, pracují tady a já jim to přeju - proč ne (radši jednoho ochotného Vietnamce než deset lenošných Čechů). Ale proč bych se jazykově měla já přizpůsobovat jim, když mluvíme mým jazykem?

Jako takhle to vypadá, že jsem hrozně very very zlá, to nejsem. Asi kdybych viděla, že mi vietnamský prodejce nerozumí, když vykám, tak bych přepnula do tykání. Ale zatím mi všichni rozuměli.
28 Hekko [openID] Mail WWW 17.12.2007, 01:02:14
Proč v tom cementu ([27]) odkazuju na sebe a ne na Roje? Správně má být [26] a pak to povídání.
29 Heureka! Roj WWW 17.12.2007, 01:14:09
[27] Mozna i to je jedna z veci, ktera male Cechacky odlisuje od hrdych a velkorysych Britu. Je by takovato uvaha (jako ta tvoje jazykova) vubec nenapadla. Jejich pojeti slusnosti je dane respektem, nikoliv formalni gramatikou.

Vidis, vlastne jsem si to uvedomil az diky tobe a ann. :-)
30 Hekko [openID] Mail WWW 17.12.2007, 11:55:32
[29] Nevím, co je čecháčkovskýho na tom, že jsem Language Nazi - poslední dobou spíš sleduju, že je mezi čecháčkama (malé písmenko je záměrné) trendy kašlat na češtinu. Což je smutný, protože hergot aspoň vlastní mateřštinu by lidi mohli ovládat :(
31 pankreas 17.12.2007, 12:04:46
[11] Jestli to nebyli spis tihleti Francouzi, ze. Jinak Trinactka ma v tomhle pravdu, v cestine se snazime cizi vlastni jmena z latinky neprepisovat (takze ne Sejkspir), z pribuznych hlaskovych systemu transliterujeme a z nepribuzznych transkribujeme.
32 dgx WWW 17.12.2007, 12:37:26
[30] neříká se "jsem Nazí" ale "jsem nahá", když jsme u toho ovládání mateřštiny!
33 Roj WWW 17.12.2007, 12:52:10
[32] Nazi bychom mohli byt, kdybych se pridal. Hekko ma predvidavost :-)
[31] Fedorov nebo Fjodorov? Korolev nebo Koroljov? No? Nic neni cernobile. S temi Francouzi je to mozne, ale mam dojem, ze to tenkrat vzala cela JV Asie a nejvic bylo anglosaskeho vlivu
34 pankreas 17.12.2007, 13:55:34
[33] Ne, "vzala to" akorat francouzska Indocina, tj. v podstate Vietnam. Fedorov vs. Fjodorov - to prece prave souvisi s tim, co jsem rikal, tj. ze z pribuznych systemu ponejvice transliterujeme, netranskribujeme. V bezne ruske praxi se ë moc neuziva, pise se jako e a pak samozrejme zavisi na znalosti prepisujiciho.
35 Lokutus WWW 17.12.2007, 13:58:39
[29] Takže když vykám Vietnamci, jsem malý Čecháček? Pochopil jsem to správně? Protože lpím na formální gramatice a nerespektuji je? No vidíš a já myslel, že vykáním cizímu člověku prokazuji úctu a respekt a naopak tykáním ne.
Každý si asi pod pojmem základní slušnost představíme něco jiného.
36 #13 WWW 17.12.2007, 14:20:51
[33] Roji, Fjodorov se jmenuje Фёдоров (je to jiná abeceda). Angličané si to přepíšou podle svých pravidel, mohli by napsat třeba Fyodorov. A my si to přepisujem podle svých. Vietnamština používá skoro stejnou abecedu (rozšířenou latinku), proto se hlásky zachovávají. Nevím, co v tom pořád hledáš za problém.
37 Roj WWW 17.12.2007, 16:12:18
[36] Problem v tom hledas ty, kdyz tvdis, ze Nguyen neni prepis do anglictiny. Proste JE, jaxes mohl docist v [0]. O cestine si nejsem jisty, taxem ji pro jistotu neuvadel.
[35] Nepochopils to vubec.
[34] OK, mas pravdu, dejiny JV Asie nejsou mym konickem.
38 Nena WWW 17.12.2007, 19:30:52
Hekko to podala tak, že prakticky není co dodat. Osobně si vůbec myslím, že v češtině jsou daleko větší záludnosti, než je rozdíl ve vykání/tykání, které se pasivně dají podle mě rozeznat poměrně brzy a snadno. Že pak trvá delší dobu, než to začnou uživat je věc druhá. Nenaučila jsem se cizí jazyky tak, že by na mě někdo mluvil v holých větách a bez předložek...

Btw tykáš tedy i těm, které neznáš a nevíš, na jaké úrovni je jejich čeština? Nebo čekáš, jestli ti řeknou Ahoj nebo Dobrý den?
39 Hekko [openID] Mail WWW 17.12.2007, 22:27:56
[32] Ale já nejsem Arthur, abych programovala nahá!

[33] Nazí byste mohli být leda tak vy dva, Hekko je věrná ;)
40 Roj WWW 17.12.2007, 22:47:16
[38] Cekam
[39] 99.9% nahoty se za neveru nepocita!!! :-))
41 Hekko [openID] Mail WWW 18.12.2007, 10:58:20
[40] To neukecáš ;)
42 Nguyen nebo Ňuen? Jago 19.12.2007, 09:21:08
Roji, proč se nepodíváš do nějaké odborné literatury, třeba do Pravidel českého pravopisu? Našel bys tam, že pokud by v případě přepisu z latinky činilo užití písmen v české abecedě neobvyklých technické (typografické) nesnáze, nahrazují se tato písmena písmeny s nejbližší zvukovou platností nebo příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka. #13 má pravdu.
43 Roj WWW 19.12.2007, 09:40:48
[42] Ano, ma pravdu, ty taky a Nguyen neni anglicky prepis a v komentari [6] to buteo ocitoval spatne a neni tam "...zásadách přibližné korespondence hlásek a písmen", je tam uplne neco jineho, neco, co vis jen ty.
Spokojen?
44 Darek Darek 10.09.2008, 22:32:56
Nguyen se čte ngujen a to g se skoro nečte ale čte, ňujen určitě ne, to by to muselo být napsané Nhuen

Přidání komentáře...

zde vpište
bloguje.cz
Získejte Seamonkey!
Valid XHTML 1.0 Strict